top of page

Translanguaging: Hallie's First Words

First published by Stories of Vietnam and HL Books in June 2023.


Uh oh, hi, hoa, tắc kè, moon – Translanguaging: Hallie’s First Words vividly describes the first words in English and Vietnamese of a young girl growing up in the U.S. These words portray ordinary and sweet moments in her family.


Uh oh, hi, hoa, tắc kè, moon – Hai ngôn ngữ là cuốn sách miêu tả sinh động về những từ tiếng Việt và tiếng Anh đầu đời của một em bé lớn lên ở Mỹ. Những từ này thế hiện những trải nghiệm dung dị, thú vị, và ngọt ngào trong gia đình cô bé.


Translanguaging: Hallie's First Words


Dada, mami, uh oh are your first words

Together with hi, mẹ, and hoa

Who would think tắc kè is next

As you see Gecko camouflage and hide


Áo as one is put on and off daily

Ong because their wings are scintillating

Tai, ti, má, and tóc are all part of you

Bế to get up in your arms


Then no becomes your favorite

With all of its emphatic variations

Mine as you insist on pushing my shopping cart

And claim your possessions


Cảm ơn is now just thank you

Tay is hand, and tóc is hair

Help me is your new favorite

But mẹ is no longer shared


Wawa, pickle, and moon

You ask for things and notice things

Shoe, ra, and home

You know where you belong


Bye bye when you leave

Night night when you settle for sleep

And sometimes you blow me a kiss

Saying the sweetest I love you


Hai ngôn ngữ: Những tiếng đầu đời pha trộn của Hà Ly


Ồ, ừ, mami, dada

Rồi cùng hi, hi, mẹ hoa

Hai tiếng “tắc kè” Hà Ly véo von mê mẩn

Khi thấy bạn yêu biến hóa, ẩn mình

 

Mỗi bận thay đồ con chỉ chiếc áo xinh

Con biết gọi ong khi thấy chúng chập chờn bay lượn

Trên thân thể mình, “má, tóc, tai, ti” con nói khi con muốn

Cùng tiếng “bế” thân thương khi tay mẹ ẵm bồng

 

Ồ tự bao giờ “no” là từ khi con định nói “không”?  

Với tất cả trọng âm và tu từ của nó 

Lúc muốn sở hữu riêng - thầm thì con nói nhỏ

Nhấn mạnh từ “mine” khi nhất quyết đẩy xe đồ.


“Thank you” thay “cảm ơn” ôi những tiếng bi bô

Tóc” nói là “hair” còn “tay”“hand” nay con đã biết

Và đây nữa “help me" thành cụm từ thân thiết

Chỉ buồn bởi tự lâu rồi tiếng “mẹ” chẳng cất lên.


Khi nói mấy từ “wawa”, “pickle”“moon”

Con biết hỏi xin và biết chú ý vào mọi thứ

Còn với “shoe”, “ra”, “home”- những từ bập bẹ

Mình thuộc về đâu hẳn con biết rồi này


Con nói “bye bye” mỗi lúc chia tay

Trên giường nhỏ ấm êm “night night” con thỏ thẻ

Và chúm chím môi xinh thì thầm con khẽ

Thốt ngọt ngào mấy tiếng “I love you”


Author

Dr. Linh Phung is an language educator, technology developer, and bilingual writer. She publishes children’s books and materials through H&L Books (www.eduling.org/hl). Her first picture book is titled Tug of Words. Her Eduling Speak app connects English speakers all over the world to practice speaking English in pairs. She is from Vietnam originally and has been living in the US for over 15 years with her family and daughter named Hallie (Hà Ly).


TS. Linh Phùng là chuyên gia phát triển ngôn ngữ, sáng lấp viên và phát triển công nghệ giảng dạy, và tác giả song ngữ. Chị viết và xuất bản sách thiếu nhi qua H&L Books (www.eduling.org/hl) với cuốn sách đầu tay có tên Tug of Words: Trò chơi kéo co ngôn ngữ. Chị cũng là người sáng tạo ra app luyện nghe nói tiếng Anh theo cặp có tên Eduling Speak. Chị đến từ Việt Nam và sinh sống ở Mỹ hơn 15 năm cùng gia đình nhỏ của mình với một cô con gái tên là Hallie (Hà Ly).


Illustrator

Pham Viet Dung (Sylvie Pham) is a freelance illustrator based in San Diego, California. She has a passion for traveling, swimming, listening to music, reading, and, of course, drawing. Since she was young, she has always dreamed of becoming a children's book illustrator, and she loves using a wide range of colors in her work. You can view more of her beautiful artwork at www.behance.net/ngphanhys.


Dịch giả: Mai Quyên

Mai Quyên là người yêu văn chương và yêu trẻ nhỏ. Chị sinh ra và lớn lên ở Mộc Châu - Sơn La, mảnh đất đã nuôi dưỡng hồn thơ cho tác giả từ thuở còn thơ bé. Mai Quyên đã xuất bản 1 tuyển tập thơ gồm 5 tập mang tên: Dắt mẹ đi chơi (2022), và hai tập thơ nhỏ: Chuyện bốn mùa trời đất (2022), Bao giờ mặt trời lớn lên (2022).


Translator: Mai Quyen

Mai Quyen is a passionate poet with a love for literature and children. She was born and grew up on the picturesque land of Moc Chau - Son La, Vietnam, where her poetic soul was nurtured from a young age. Her writing is a reflection of her deep connection to her homeland and culture. Mai Quyen's works of literature include "Dắt mẹ đi chơi," a collection of 5 volumes, as well as two small poetry books, "Chuyện bốn mùa trời đất," and "Bao giờ mặt trời lớn lên," all published in 2022.

19 views0 comments

Comments


bottom of page